May 2017

S M T W T F S
 12345 6
78 910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags

March 10th, 2016

yutaku: (Default)
Thursday, March 10th, 2016 04:08 pm
Спасибо всем, кто ответил на вчерашний вопрос. Он был навеян проходной переводческой задачкой.
«Мгла» - одно из тех довольно многочисленных хлопотных слов, которое в отсутствие достаточного контекста превращается в ловушку. Потому что слово это для нас в основном книжное, не бытовое, мы редко пальцем в какую-то конкретную «мглу» тыкаем, и в результате представляем в качестве «мглы» довольно разные вещи.

Я, в частности, в недрах головы накрепко уверена, что «мгла» - это вроде темноты, но только на открытой местности. Поэтому буря, кроющая мглою небо, для меня состоит из тёмно-серых туч, реально уменьшающих освещение - иначе никакая это не мгла. А туман - он вообще белый, и вне ночного времени мглой называться никак не может. Поэтому Туманные Горы для меня – это про повышенную облачность и заснеженный белый Карадрас, а Мглистые - тёмное мрачное местечко, которому скорее в Мордоре место, если по колористике смотреть. То, что я прекрасно знаю этимологию этого слова, совершенно не отменяет для меня этот эффект: туман - белый, мгла – тёмная, ничего общего. И корпус русского языка, где контекстов с явным значением "дымка, туман" больше, чем явно "тёмных". Как значение в языке поползло из "туманной" зоны в "тёмную" - в общем,по этому корпусу прекрасно видно: авторы один за другим писали сплошь про "ночную мглу", "утреннюю" в крайнем случае, никак не акцентируя далее её туманность, а переходя сразу к прочим пейзажностям. И вот эта прочная штамповая связь мглы с ночью дала свои результаты.