September 2017

S M T W T F S
     1 2
34 5 678 9
1011 1213141516
17181920212223
24252627282930

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags

March 17th, 2016

yutaku: (Default)
Thursday, March 17th, 2016 09:06 am
Сидели в чате настольщики, говорили о переводе слова “encounter”. В играх, разумеется.
И одни говорили, что энкаунтер - это «событие» (ну вот что значимого и стоящего моделирования с персонажем локально случилось - то и энкаунтер), а вторые - что это, разумеется, не единичное событие, а сюжетная «сцена», которая может из многих отдельных событий как логических единиц состоять. Первые в ответ изумлялись, потому что предписанная последовательность событий,- штука, в их представлении, скорее неестественная, и ставить её основной единицей игрового процесса даже как-то странно…

Разумеется, выяснилось, что игровые системы они предпочитают разные. И «сцена» - слово из Savage Worlds и ещё когорты «драматургичных» систем (то, о чём я писала по тегу: «игры, в которые»: заранее прописанные подробные сценарии с высокой кинематографичностью и скриптованностью поведения персонажей ведущего примерно на уровне бота в компьютерной игре). А те, кто видит в энкаунтерах события, играли совсем в другое, начиная с D&D всех редакций и до гурпса (слабая предписанность событий, высокая детализация "физики" игрового мира). Для вторых постановочность боёв и прочих ситуаций - вовсе не фишка по умолчанию, и слово "сцена" для них неуместно. Тут в разговоре явным образом начинает упоминаться, что вот, играют-то люди в разное, и оно реально по-разному устроено. На этом согласились.

И был бы разговор очередным классическим развитием темы «написать закрытый сюжет vs. написать мир», если бы разговор не принял неожиданный поворот. Вот у нас есть куча переведённых и переводящихся на русский язык систем. Вот в некоторых из них УЖЕ использовали определённое слово для перевода “encounter”. И тут же поступает предложение: везде так и переводить, чтобы народ сразу знакомое слово видел (то есть вот именно после разговора о том, что словом обозначаются разные вещи и путаница ведёт к нестыковкам и неудобствам - вот сразу и такое предложение). А то что это, мол: в одной системе уже сделали так, а в другой вдруг введут «не сквозную» терминологию - непорядок!

… Мне говорить, представители какого стиля игры ратовали за то, чтобы перевести разное по смыслу одним «знакомым» словом? Или из текста понятно?