yutaku: (labrador)
Monday, February 27th, 2012 07:19 am
Слышала я когда-то на филфаке нехитрую языковую загадку, с которой студенты-иностранцы, изучающие русский, справлялись заметно легче, чем носители русского языка. Но у меня там выборка невелика, а сложность задачки сейчас каждый для себя сам увидит.

Звучит она так: Можно ли по-русски сказать "вышел замуж", и если да, в какой ситуации это будет адекватно/уместно/нормально/понятно?

ответ и не только )
yutaku: (Default)
Thursday, February 23rd, 2012 06:52 pm
Вернусь-ка я к теме того, как языки человеческие классифицируют всё на свете, и что из этого выходит. Кто не помнит предыдущие посты по теме - их можно найти по общему тегу "род".

Итак, мы разложили все-всё-всё по полочкам и определили, что правильно использовать предметы с полочек можно, только зная и указывая, с какой они полочки. И есть у нас, допустим, полки "одиночные предметы" и "множества". Или "мальчики", "девочки" и "нечто среднее". Или "обычные штуки", "маленькие штучки" и "большие штуковины".

А дальше мозг человеческий начинает ранжировать эти полочки по важности, частоте применения предметов с них, необычности и прочим параметрам. Не, В ПРИНЦИПЕ, "эквиполентные оппозиции", где все животные равны хотя бы примерно, в языках бывают. Таковы, например, полочки "переднеязычные согласные" и "заднеязычные согласные". Но когда речь идёт о классификации не звуков, а вещей во всём мире, то почему-то чаще оказывается, что одна полка больше, другая меньше, на одной вещички поярче и привлекают внимание, на другой - невзрачная, но большая мусорная куча... и так далее.

Другими словами, полки-участники классификации делятся на маркированные и немаркированные.

Немаркированное - это то, что

- Чаще встречается в текстах
- Опознается носителем языка как "обычное", "нормальное", "не выделяющееся"
- (как правило) на формальном уровне короче/проще или хотя бы сопоставимо с маркированными элементами
- (как правило) может быть использовано для обозначения предметов с разных полочек "вообще"

Маркированное - это то, что
- Реже встречается в текстах
- Опознается носителем языка как "странное", "выделяющееся", "приметное"
- (как правило) на формальном уровне длиннее/сложнее или хотя бы сопоставимо с немаркированными элементами.
- (как правило) не может быть использовано для обозначения предметов с разных полочек "вообще".

А если полок больше двух? Read more... )
yutaku: (Default)
Thursday, February 9th, 2012 07:10 pm
В предыдущих постах по тегу "род" я рассказывала, по каким разным признакам человеческий язык может сортировать всё на свете. Мальчики и девочки, люди и нелюди, одушевленное и неодушевленное, круглое и длинное, большое и маленькое...

Всё это здорово - но для чего язык это вообще делает? Что произойдет, если назначить дом "мальчиковым", угол "круглым", а рыболовный крючок - "маленьким"?
Ответ: а при этом мальчикоывми, круглыми или маленькими станут все те прочие слова, которые связаны с этим словом в тексте отношениями согласования. "Согласуется в роде, числе и падеже" - помните по школьной грамматике?

То есть в предложении Здесь стоял белый дом "мальчиковым" оказывается не только дом, но и признак белизны, и такое действие как стояние! И мы не говорим по-русски "Стояло белая дом", а если кто скажет, то слушатели несколько оживятся и заинтересуются: что это тут такое странное и неправильное только что было? Read more... )
yutaku: (Default)
Wednesday, February 8th, 2012 01:33 pm
Начали мы, помнится, с грамматического рода - и плавно перешли к теме того, что разные языки вообще могут по-разному решать вопрос о том, по каким критериям распределять все на свете.

Вот предельный случай, встречающийся : язык НЕ имеет ни родов, ни классов, и не дробит особо свою именную лекскику. Таковы, например, тюркские языки: в них как максимум водится категория одушевленности, и то в скрытом виде. А так - не классифицируют, обходятся. Финно-угорские языки также не отрастили себе никаких могучих классифицирующих систем.

Зато другие языки - отрастили!

Распространенный случай - когда язык делит все на одушевленное и неодушевленное. Это нам знакомо, русский язык таков - в нем одушевленность отлично сосуществует с категорией рода, хотя и видно в норме только по винительному падежу. Распределяется лексика при этом, как и в случае рода, несколько на глазок: например, слово "покойник" у нас одушевленное ("вижу покойникА"), а вот слово "труп" - нет ("вижу труп"). И покойник у нас "кто", а труп - "что".

Или можно все на свете поделить на личности (т.е. людей) и не личности. Причем когда в языке такое деление является формальным и фиксированным (то есть полностью грамматическим), здравый смысл в классификации отваливается. Так, в некоторых языках банту слово bofaya ('гость, иностранец') ведет себя так, как если бы оно обозначало НЕ человека (не-личность), зато слово kpong ('заяц') - как если бы оно было человеком. И таких примеров отнюдь не единицы, это довольно обычный расклад "невозможно понять, надо запомнить".

Ещё язык может выделять классы больших и маленьких предметов, или даже хороших и плохих предметов. Т.е. по смыслу разница между словами-представителями этих классов будет как между "дом" - и "домик", "домище", ("хороший дом" я по-русски одним словом даже не подберу!), "домишко". Разумеется, попадать в эти классы будет также все, что можно туда также притащить за уши. Так, в класс "уменьшительных слов" легко может забрести не только "домик", но и просто мелкий по природе предмет, как fien 'рыболовный крючок' (яз. бафия), или мелкая живность - yolo 'скорпион' (яз. дуала).

Read more... )
yutaku: (Default)
Tuesday, February 7th, 2012 01:43 pm
Опять по френдленте проходят гендерные истории: как всегда - из жизни, как всегда - из не самых счастливых её моментов.
Вопреки обыкновению, вставлю в тему свои пять копеек.

Зайду я с языковой стороны - что, может не вполне типично для ЖЖ жанра, зато весьма характерно для современной социолингвистики. Особенно англоязычной, где гендерные исследования в последние N лет идут ровным валом и явно не собираются кончаться.

Для начала пару слов о грамматическом роде и гендере. В русском языке они - совершенно разные термины, пришедшие к нам разными путями и из разных областей. Если про грамматический род мы ещё в школьных учебниках что-то такое читали, в связи с русским языком, то гендер - это такой свежий для нас психологический и социологический термин, модный, но с не вполне общеизвестным определением.

А вот в англоязычном дискурсе (который, собственно, в связи с гендерными исследованиями к нам и дополз, пытаясь как-то укорениться на новой почве) это, для начала, одно слово. То есть старый добрый "род" (мужской, женский, средний, и даже общий) - это и будет gender. И для англоговорящего человека связь социальных и психологических гендерных вопросов с грамматическим родом в языке специально объяснять не надо - это же *и есть* одно и то же (особенно если не разбираться и не читать определения). Т.е. оно совершенно "очевидно".

Read more... )