February 2019

S M T W T F S
     12
3 4 5 6789
101112 13141516
171819 20212223
2425262728  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Wednesday, January 16th, 2019 01:59 pm
Иногда забавно смотреть, как к 300-400 й странице толстой книжки задалбывались переводчики и редакторы, как надвигались на них дедлайны.

В первой части книги - переводной с немецкого на английский - текст (много простых вводных текстов, мало таблиц) довольно прилично вычитан, ошибок мало, хотя местами есть вопросы к автору - вроде ирландоязычного имени короля с приставкой ui перед фамилией, которая наводит на мысль, что король являлся чьей-то женой.

В конце, где больше таблиц и трудных для сверки мест, начинается беда - попутанные местами подписи к иллюстрациям, длина змеряется в фунтах вместо дюймов, пустой чайник весит 4 кг (подозреваю, что должно было быть всё-таки 0,4 кг), кусок изначального немецкого текста забредает в англоязычную таблицу… Такое вполне может быть, когда это проморгал переводчик, протупили 1-3 редактора, скипнул верстальщик (впрочем, он обычно и не смотрит), пропустил выпускающий редактор при финальной вычитке. Взгляд должен был замылиться у всех - что к 400-й странице более чем реально.

Но самые загадочные вопросы всегда всё равно к авторам. Например, при описаниии «типового пайка приключенца в походе» среди лепёшек и вяленого мяса упоминаются… яйца. Как их предполагается носить в рюкзаке - в сыром виде? Можно ли после такого похода применять рюкзак как магический фокус для заклинания «вонючее облако»? Или заранее варёными, чтобы проще было отстирывать рюкзак ? (Только тухнут эти яйца ещё быстрее). В общем, много загадок подкидывают творческие люди!
Tags: