Если брать определения, то все три перечисленных варианта - цели не коммуникативного типа.
В лингвистике эти две вещи не смешивают - по тем же причинам, по которым не смешивают с коммуникацией химическое воздействие типа алкоголя или физическое типа дубинкой по голове. В некоторых случаях "доброе слово" несравненно более эффективно в сочетании с кольтом, но это не делает кольт частью коммуникативного сообщения. Хотя он, несомненно, часть конситуации, учитываемая при понимании сообщения.
no subject
В лингвистике эти две вещи не смешивают - по тем же причинам, по которым не смешивают с коммуникацией химическое воздействие типа алкоголя или физическое типа дубинкой по голове. В некоторых случаях "доброе слово" несравненно более эффективно в сочетании с кольтом, но это не делает кольт частью коммуникативного сообщения. Хотя он, несомненно, часть конситуации, учитываемая при понимании сообщения.