Entry tags:
Переводческий вечер
- А кошку у этой ведьмы зовут Katzinka. «Кацинька».
- Ну так и оставь – «Котинька».
-Нет! Немцы специально взяли не свой суффикс. Если бы они хотели просто уменьшительное от знакомого корня, то так и писали бы.
- Угу, «кацхен».
- А у них специально -inka. И если я хочу сохранить вот эту смесь, мне надо к нашему родному суффиксу добавить, наоборот, чужой корень, чтобы совсем знакомого слова не получалось. Кац-инька… Или наоборот, назвать эту кошку «Котхен».
- Ну так и оставь – «Котинька».
-Нет! Немцы специально взяли не свой суффикс. Если бы они хотели просто уменьшительное от знакомого корня, то так и писали бы.
- Угу, «кацхен».
- А у них специально -inka. И если я хочу сохранить вот эту смесь, мне надо к нашему родному суффиксу добавить, наоборот, чужой корень, чтобы совсем знакомого слова не получалось. Кац-инька… Или наоборот, назвать эту кошку «Котхен».