2025

S M T W T F S

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Sunday, September 4th, 2011 07:08 pm
Судя по комментам к предыдущему посту, в ситуации сориентировались многие, причём – по своему опыту. Потому что описанное встречается не столь уж редко. Когда в словарях и официальной прессе напечатано одно, а живые люди говорят другое – можно уверенно ставить пометку «Обнаружено различие между стихийной и кодифицированной нормой». Причём различие может быть обеспечено не только и не столько тем, что стихийная норма постоянно меняется – но и тем, что кодифицированную норму создавали недавно, поперек и даже против сложившейся в языке/диалектах ситуации. Создавали, исходя из неких совершенно отдельных, внеязыковых соображений.

Составители словарей и грамматик, вообще говоря, могут писать работы двух принципиально отличающихся категорий: дескриптивные и прескриптивные.

Дескриптивные – это «так оно в дикой социальной природе выглядит». Такие работы опираются на собранный и структурированный материал наблюдений.

Прескриптивные – это «говорите и пишите вот так». Такие работы научными исследованиями, вообще говоря, не являются, а являются выполнением социального заказа (чаще всего – госзаказа).

В научных трудах именно поэтому принято подробно расписывать – как определяются объект и предмет исследования, какой материал использован, какие поставлены цели и задачи, каковы методы решения этих задач. Потому что практическая разница между «собрал примеры того, как живые люди говорят, и опубликовал статистически распространённые варианты» и «придумал из головы подсистему лексики языка с целью замены иноязычных заимствований на идеологически верный новояз» - так вот, эта разница весьма заметна на уровне результатов.

Впрочем, в прескриптивных изданиях описание целей и методов работы часто опускается совсем (в дескриптивных – сильно реже). Потому что если цель работы и методику описать напрямую, то вся работа начинает как-то странно выглядеть, особенно для целевой аудитории и для заказчика.

Правила из прескриптивных изданий после этого честно пытаются использовать во всех сферах, где возможен прямой контроль над их исполнением: официальные документы, государственный сегмент образования и так далее. Тут возникает бешеный спрос на переводчиков и иных людей, которые могут как-то во всём этом ориентироваться, потому что осваивать такой новояз – это, на самом-то деле, осваивать ещё один диалект/социолект, заметно отличающийся от родного. Причём, в отличие от результатов живых языковых процессов, нет никаких гарантий, что он будет нормально усваиваться, потому что предложенные варианты могут оказываться странноваты по форме и смыслу. Порой из-за этого они дольше живут в анекдотах и байках, чем в речи.

В целом же народ, как правило, на новояз переходить не спешит. Да и зачем бы ему? Есть диалектная либо заимствованная лексика, ею пользуются, понимают друг друга. Однако кодифицированная норма рекламируется теми, кто заинтересован в её существовании, и рекламные ходы эти хорошо заметны и известны; о методах рекламы говорилось в том числе и в предыдущих постах под тегом «норма».

Reply

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting