2025

S M T W T F S

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Thursday, March 10th, 2016 04:08 pm
Спасибо всем, кто ответил на вчерашний вопрос. Он был навеян проходной переводческой задачкой.
«Мгла» - одно из тех довольно многочисленных хлопотных слов, которое в отсутствие достаточного контекста превращается в ловушку. Потому что слово это для нас в основном книжное, не бытовое, мы редко пальцем в какую-то конкретную «мглу» тыкаем, и в результате представляем в качестве «мглы» довольно разные вещи.

Я, в частности, в недрах головы накрепко уверена, что «мгла» - это вроде темноты, но только на открытой местности. Поэтому буря, кроющая мглою небо, для меня состоит из тёмно-серых туч, реально уменьшающих освещение - иначе никакая это не мгла. А туман - он вообще белый, и вне ночного времени мглой называться никак не может. Поэтому Туманные Горы для меня – это про повышенную облачность и заснеженный белый Карадрас, а Мглистые - тёмное мрачное местечко, которому скорее в Мордоре место, если по колористике смотреть. То, что я прекрасно знаю этимологию этого слова, совершенно не отменяет для меня этот эффект: туман - белый, мгла – тёмная, ничего общего. И корпус русского языка, где контекстов с явным значением "дымка, туман" больше, чем явно "тёмных". Как значение в языке поползло из "туманной" зоны в "тёмную" - в общем,по этому корпусу прекрасно видно: авторы один за другим писали сплошь про "ночную мглу", "утреннюю" в крайнем случае, никак не акцентируя далее её туманность, а переходя сразу к прочим пейзажностям. И вот эта прочная штамповая связь мглы с ночью дала свои результаты.

Reply

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting