2025

S M T W T F S

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Friday, February 18th, 2011 09:14 pm
Если отвлечься от вопросов политкорректности, то аналогичные схемы («будем говорить то же самое, но с другими коннотациями») можно найти ещё много где.

Когда таёжный охотник называет медведя медведем только во время охоты на него, а всё остальное время аккуратно именует его «стариком» или «дедушкой», он использует именно табуирование проблемного слова. Табуирует он его для всех контекстов, кроме тех, где его будет устраивать набор коннотаций, связанных с ощущением серьёзной угрозы для жизни и здоровья. Дома ему это ощущение лишний раз как-то не нужно.

Когда после очередных политических событий наступает массовое переименование городов и улиц (включая как частный случай возвращение старых названий) – это тоже попытка избавиться от нежелательных коннотаций и использовать вместо них какие-то желательные. Историческая и социальная информация – это вполне себе частный случай коннотаций.

Когда по некоей сумме социально-исторических событий предлагается переименовать социальную структуру или организацию – будь то ребрендинг коммерческой компании или переименование ГАИ в ГИБДД и обратно – это тоже попытка избавиться от нежелательных коннотаций и привязать к названию явления какие-то желательные. Работает оно несколько хуже, чем хотелось бы использующим этот приём: в примере с ГАИ переименования благополучно прошли с сохранением практически всех вообразимых коннотаций названия. В случае с переименование милиции в полицию epic fail, вероятно, окажется ещё более заметным: слово «полиция» имеет свои коннотации, которые уже всплывают в дискурсе весьма активно и, по всей вероятности, не окажутся желательными для организаторов реформы.

Когда охранника называют «секьюрити», а уборщицу – «менеджером по клинингу», то это тоже попытка избавиться от коннотаций (связанных со стандартными социальными взаимодействиями, исторически сформировавшимися вокруг представителей этих профессий) - а также добавить новые, по тем или иным причинам более желательные. Это не всегда удаётся, однако - и тем хуже удаётся, чем больше разрыв между заявленными новыми коннотациями и фактическими социальными отношениями-взаимодействиями. Которые, между прочим, могут быть изменены, а могут и остаться прежними (какая бишь будет зарплата и какие рабочие взаимодействия с окружающими у менеджера по клинингу?).

Примеры можно искать и дальше, по вкусу. Изменить контекст бывает непросто, изменить конситуацию - очень непросто. Поменять же название иногда можно одной директивой.
Thursday, March 10th, 2011 06:21 pm (UTC)
В качестве шутки.
Мы вряд ли узнаем, как именно этого зверя называли раньше.
Но дома, не во время охоты, его называли, используя эвфемизм "мёдовед".
Дабы не использовать настоящее название. :-)

Хотя настоящее название тех времён, пришедшее к ним от их предков, было в их языке всего лишь эвфемизмом, происходящим от тогдашнего слова "сила", что-то типа "бер", ну понятно, его так дома называли. Дабы настоящее название не поминать. А уж каким оно было до этого, я не смог нарыть в недрах интернета. Может и не сохранилось.
:-) :-) :-)
Thursday, March 10th, 2011 07:12 pm (UTC)
Ага, тот самый зверь, которого так боятся на очень многих языках :)
С поправкой только, что не "мёдо-вед", а "мёду-ед" (это довольно хорошо доказуемая этимология), да и предыдущий эвфемизм этого зверя "бер" нигде и никак не прослеживается в значении "сила", а обозначает либо уж того самого зверя, либо цвет - "бурый, коричневый". (Эта этимология уже послабее, но всё же лучше, чем вообще не имеющая фактических подтверждений "сила").
Saturday, April 9th, 2011 11:00 am (UTC)

Если сравнивать древнегреческое "арктос", латинское "урсус", кельтское "артос", то можно увидеть сходство и предположить единый праиндоевропейский корень. Так что и праславянское обозначение медведя нужно искать где-то в той же стороне.