Уже не в первый раз сталкиваюсь с ситуацией, когда фразу "Take responsibility!" перевожу вовсе не как "Проявляй ответственность!" или там "Отвечай за свои действия!".
А как "Твои действия имеют значение".
Если переведу буквально - точно поймут не так.
Контекст (сиречь, окружающий текст) фразы в данном случае: игроку объясняется, что то, как он играет за своего персонажа и как применяет игровую механику для принятия/отвержения воздействий игрового мира, влияет на то, каким окажется этот игровой мир в результате. Типа, хочешь, чтобы было "сурово и смертельно" - не пытайся отмазываться, если персонажа убили. Потому что если отмажешься - мир-таки изменится :)
Ведь не то совсем, что под словом "ответственность" подразумевают у нас. Особенно когда повторяют, как заклинание, что "отвественность - не то же, что вина" и ждут, что от заклинания ситуация в языке изменится.
А как "Твои действия имеют значение".
Если переведу буквально - точно поймут не так.
Контекст (сиречь, окружающий текст) фразы в данном случае: игроку объясняется, что то, как он играет за своего персонажа и как применяет игровую механику для принятия/отвержения воздействий игрового мира, влияет на то, каким окажется этот игровой мир в результате. Типа, хочешь, чтобы было "сурово и смертельно" - не пытайся отмазываться, если персонажа убили. Потому что если отмажешься - мир-таки изменится :)
Ведь не то совсем, что под словом "ответственность" подразумевают у нас. Особенно когда повторяют, как заклинание, что "отвественность - не то же, что вина" и ждут, что от заклинания ситуация в языке изменится.
Tags: